Deutsches Kino [Cinema Alemão]

22 de April de 2011 § 3 Kommentare

Hallo Servus!!!!


Antes de começar o post queria deixar uma dica bem legal de cinema pra vocês. No site da Deutsche Welle tem uma parte dedicada ao cinema alemão. Você pode baixar vídeos ou assistir online. É  um programa sobre as novidades mais recentes do cinema alemão.

aqui segue o link:

http://www.dw-world.de/dw/episode/0,,14934325,00.html?maca=de-podcast_kino-2110-xml-mrss

Primeiramente quero deixar claro que não precisa saber alemão para gostar de filmes alemães. Muitos filmes que assistimos na televisão são alemães, como por exempolo, corra lola corra, Adeus Lenin e outros que não me lembro agora. Muitos bons atores também são alemães. Franka Potente, Till Schweiger, Daniel Brühl entre outros. Queria postar aqui filmes em alemão que recomendo a vocês. Uma coisa muito interessante nos filmes em alemão que assisti é a diversidade de sotaques que ouço. Não conheço todos os sotaques da língua alemã, mas sou apaixonado por dialetos da língua. Um filme falado todo em dialeto (Bayrisch) [da Bavária, sul da alemanha] é o filme „Wer früher stirbt, ist länger tot“ [Quem morre cedo, está morto a mais tempos]. Engraçado que o DVD em alemão tem subtítulos em alemão, pelo fato do dialeto ser de dificil compreensão. O filme gira em torno de uma criança, Sebastian, que descobre que sua mãe morreu ao dar á luz a ele. Aqui segue Trailer do Filme:

Outro filme que não pode faltar é „Die fetten Jahre sind vorbei“ « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Advertisements

Por que a Páscoa se chama „Ostern“?

18 de April de 2011 § Ein Kommentar

Hallo Leute!

Uma coisa bem legal que acontece na páscoa da alemanha, é o fato de eles pintarem ovos de galinha, Eu realmente acho o máximo essa tradição. Como fui Au-pair na Alemanha, tive que pintar ovos com as crianças. Foi uma experiência bem legal.Outra coisa que minha família fez (não sei se foi algo regional ou só da familia mesmo) foi bater um ovo no outro (cozido, lógico) até sobrar só um que não se quebrou. Não me lembro qual foi a finalidade daquilo, mas fizemos isso algumas vezes. Alguns dias antes da páscoa, eles também fazem uma árvore de ovos (esses são de plásticos) de páscoa. São ovos pendurados em galhos secos.


Estou sendo diretamente perguntado por que a páscoa se chama „Ostern“. Sobrou um tempinho e pesquisei na internet o porque dela se chamar assim. E depois de algumas horas, conheci mais de 10 teorias do porque ela se chamar assim. Algumas até fazem muito sentido. São elas que postarei aqui agora: « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Modalverben [Verbos modais]

17 de April de 2011 § 4 Kommentare

Servus!!!

Bom, eu sei que em alemão tem muitos tipos diferentes de Satzstellung [Posição dos elementos na Frase] e por isso hoje vou postar sobre um deles. Os verbos modais.Em alemão são seis os verbos modais: Wollen, Sollen, Dürfen,  Mögen, Müssen e Können. [Na sequência: Querer, Dever, Poder(permissão), Gostar, „Ter que“(Precisar), Poder]. Usá-los não é lá uma tarefa difícil. Por ex: « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Begrüßungen [Cumprimentos]

14 de April de 2011 § 7 Kommentare

Hallo Zusammen!!!!

Bom, notei que tem várias pessoas iniciantes acessando o Blog, por isso decidi postar algo também para iniciantes, já que os meus posts anteriores não são tão iniciantes assim.  Então nada como começar pelo zero. Vamos ver e rever Begrüßungen (Cumprimentos).Conhecer mais cumprimentos em alemão além do „Hallo“ é também entrar na cultura, já que se tem várias formar de se cumprimentar alguém na Alemanha, Áustria e Suíça. Tenho até uma historinha. Quando estava no Brasil, sempre aprendi assim: se não for falar „guten Tag“ (bom dia) diga „Hallo“ (oi). Seguindo a risca a dica de meu tutor,  disse a primeira pessoa que eu encontrei na Alemanha „Guten Tag“. Era uma velhinha, não muito bem humorada, mas como ela me encarou eu voltei a dizer: „Guten Tag“. Ela sorriu, estranhamente, diga-se de passagem, e respondeu: „Griaßdi“. Foi nessa hora que meu mundo caiu e pensei: „Droga, se não consigo falar oi pra uma velhinha,   « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Weil und obwohl. Gesprochene Sprache

10 de April de 2011 § 7 Kommentare

Guten Tag ihr lieben!!!
No outro Post „sich lassen“ teve uma parte em que escrevi a seguinte frase: “weil sie macht eigentlich kein Tatoo, sie lässt es sich machen”. Notem que o „weil“ está sendo usado e com isso o verbo deveria ir pro final, mas não foi. É sobre isso que falaremos hoje.
Na linguagem escrita devemos  « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Sich lassen

3 de April de 2011 § 8 Kommentare

Esses dias estava dando aulas para um aluno ahvá quando ele soltou a seguinte frase: „Meine Freundin macht nun ein Tatoo“. Nesse exato momento tinha um alemão na sala. Ele simplesmente não falou nada. Corrigi o meu aluno dizendo que o correto em alemão seria: „sie lässt sich ein Tatoo machen oder tatoowieren“. Meu aluno perguntou por que seria dito assim em alemão, ae o alemão entrou em cena e disse: „weil sie macht eigentlich kein Tatoo, sie lässt es sich machen“. E é exatamente sobre isso que falaremos hoje.
Muitas frases em alemão tem uma lógica bem melhor que o português. Quando se diz eu vou cortar o cabelo, é bem importante especificar „quem“ vai cortar o cabelo. Por ex.: „ich schneide mir die Haare“ quer dizer que « Den Rest dieses Eintrags lesen »

Wo bin ich?

Du siehst dir momentan die Archive für April, 2011 auf Hin und Zurück . . . an.